Sunday, 1 November 2009

Ist of November 09.

Composed in 1787, so modern to my ears though.
Their echoing voices are so much in harmony with the words.
They grieve gently, yet so deeply.
Simply moving, and beautiful.


Abend ist's, die Sonne ist verschwunden,
Und der Mond strahlt Silberglanz;
So entfliehn des Lebens schönste Stunden,
Fliehn vorüber wie im Tanz.

Bald entflieht des Lebens bunte Szene,
Und der Vorhang rollt herab;
Aus ist unser Spiel, des Freundes Träne
Fließet schon auf unser Grab.

Bald vielleicht (mir weht, wie Westwind leise,
Eine stille Ahnung zu),
Schließ ich dieses Lebens Pilgerreise,
Fliege in das Land der Ruh.

Werdet ihr dann an meinem Grabe weinen,
Trauernd meine Asche sehn,
Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen
Und will himmelauf euch wehn.

Schenk auch du ein Tränchen mir
Und pflücke mir ein Veilchen auf mein Grab,
Und mit deinem seelenvollen Blicke
Sieh dann sanft auf mich herab.

Weih mir eine Träne, und ach! schäme
dich nur nicht, sie mir zu weihn;
Oh, sie wird in meinem Diademe
Dann die schönste Perle sein!

Feeling at evening

It is evening, the sun has disappeared,
and the moon shines, silver;
So fleet away life's fairest hours.
They fly past as in a dance.

Soon life's motley scene is over,
and the curtain falls.
Our play is ended! Our friend's tears
flow already on your grave.

Soon, perhaps, is borne towards me,
like the gentle west wind, a still foreboding-
I will end this life's pligrimage,
and fly to land of rest.

If you will weep then by my grave,
and mourn my ashes,
then, O friends, I will appear to you,
bringing a breath of heaven.

Shed for me a tear, you also,
and pluck for me a violet from my grave,
and let your tender eye
look gently down on me.

Dedicate a tear to me, and oh!
Do not be ashamed to do so.
In my diadem it will become
the fairest pearl.
translation: Jeremy Drake.

1 comment: